speakcantonese wrote 2 months ago: 今回稍為離題。 大班月餅的平面廣告以流行「潮語」,表達「月餅非老餅」,旨在吸引年輕一輩。 平面廣告在鐵路沿線電梯廣告牌可以見到。用潮語不是問題,但大班這輯廣告,實在令人「O晒嘴」,因為廣告中的粵語拼音 … more →
speakcantonese wrote 2 months ago: 香港政府與無綫電視連成一氣,擾亂粵音?有留意近期電視節目,不難發現,無綫廣播員鋪天蓋地,自去年北京奧運開始,「傳奇」一詞,統統讀成「全」奇。近期滿耳所聽,羅山說米高積遜「全」奇,配音組說創造東亞「全」 … more →
speakcantonese wrote 2 months ago: 上文講過,現時社會上何文匯所謂「從切派」與「從眾派」分別在於: 何文匯(一些人視為「從切派」)的「正讀」無可替代。 其他人(一些人視為「從眾派」)的「正音」因時而異。 簡單點說,何氏一派的「正讀」,是 … more →
speakcantonese wrote 2 months ago: 「正音」問題不是三言兩語說得清,時人卻愛簡單化地將「正音」比對「錯音」,於是很多人一聽有博士教授說某某讀音是「正音」,便不經大腦地接受。 但如果「正讀」不代表今時今地的「恰當讀音」,與其將「正讀」將《 … more →
speakcantonese wrote 1 year ago: 聽過電視台忽然將「覆蓋」、「遮蓋」、「掩蓋」之類的「蓋」字,都讀成[goi3]。根據何文匯《粵音正讀手冊》p.114,蓋,「正讀」為 [goi3],「有習非勝是傾向的語音」為 [koi3]。這又是「送 … more →