我認同星屑醫生的立場,「超級爆發事件」這個不準確的翻譯,令市民背負太多不必要的情緒。我個人亦傾向將「super-spreading events」譯作「超級傳播」又或「超級散佈」,這兩個字眼均為國內以及台灣地區學術文獻的正式用字。另一個曾被用作的譯法為「超級群體感染事件」。這些字眼一來較忠實地翻譯了「super」和「spreading」兩個字,二來,讓爆發這個字眼,還給「outbreak」,本身亦… more →
肥醫生@西九龍貧民區肥醫生 wrote 1 year ago: 我認同星屑醫生的立場,「超級爆發事件」這個不準確的翻譯,令市民背負太多不必要的情緒。我個人亦傾向將「super-spreading events」譯作「超級傳播」又或「超級散佈」,這兩個字眼均為國內以 … more →